Příští rok ve stejnou dobu / Same Time, Next Year

Nové i ty starší

Moderátor: ReDabér

Uživatelský avatar
palg
Příspěvky: 4055
Registrován: 05 led 2009 23:21
Bydliště: Senica

Příští rok ve stejnou dobu / Same Time, Next Year

Nový příspěvek od palg »

Obrázek
Info: IMDB | ČSFD | FDB

1. DABING: (kino)
V českém znění: Eliška Balzerová - Ellen Burstyn (Doris), Ladislav Frej - Alan Alda (George Peters), Vlastimil Bedrna - Ivan Bonar (hostinský Chalmers).

Zvuk: Jaromír Svoboda
Střih: Jana Boháčová
Vedoucí výroby: Zdena Sirotková
České dialogy: Zdena Psůtková
Režie českého znění: Zdenek Sirový
Vyrobilo: Filmové studio Barrandov Dabing 1982

2. DABING: (ČT, DVD)
V českém znění: Zlata AdamovskáEllen Burstyn (Doris), Svatopluk SkopalAlan Alda (George Peters), Jan Sedliský - Ivan Bonar (hostinský Chalmers).

Překlad: Michaela Ebrová
Dramaturgie: Ladislav Kadlec
Dialogy a texty písní: Eva Lavická
Hudební spolupráce: Eva Javůrková
Zvuk: Ladislav Brotánek
Střihová spolupráce: Marta Strangmüllerová
Asistentka režie: Dagmar Vrbovcová
Výroba: Marcela Tůmová
Režie českého znění: Jana Semschová
Vyrobila: Tvurčí skupina Aleny Poledňákové a Vladimíra Tišnovského, Česká Televize 1994

3. DABING: (Nova, Prima, Cinemax)
V českém znění: Lucie JuřičkováEllen Burstyn (Doris), Pavel TrávníčekAlan Alda (George Peters), Jan Hanžlík - Ivan Bonar (hostinský Chalmers + titulky).

Překlad: Jan Urbánek
Zvuk: Petr Posolda
Produkce: Alena Perlová
Dialogy a režie českého znění: Vít Olmer
Vyrobila: ČNTS Nova 1998
Naposledy upravil(a) palg dne 03 srp 2021 03:52, celkem upraveno 10 x.
Uživatelský avatar
anderson
Příspěvky: 1701
Registrován: 16 črc 2009 20:05

Re: Příští rok ve stejnou dobu / Same Time, Next Year

Nový příspěvek od anderson »

S akym dabingom to vcera vysielala PRIMA ?
Sen
Globální moderátor
Příspěvky: 7392
Registrován: 27 črc 2008 09:19

Re: Příští rok ve stejnou dobu / Same Time, Next Year

Nový příspěvek od Sen »

S dabingem Novy z roku 1998. Vít Olmer obsadil Lucii Juřičkovou, Pavla Trávníčka a Jana Hanžlíka.
Historik
Příspěvky: 2779
Registrován: 17 lis 2009 18:59
Bydliště: Praha

Re: Příští rok ve stejnou dobu / Same Time, Next Year

Nový příspěvek od Historik »

Doplnění ke kinodabingu:

... a Vlastimil Bedrna - Ivan Bonar (hostinský Chalmers).
(Dalších pár postav uvedených na IMDB ve filmu nemluví. V 2.dabingu tedy Jan Sedliský nejspíše dabuje právě Chalmerse).

Zvuk: Jaromír Svoboda
Střih: Jana Boháčová
Vedoucí výroby: Zdena Sirotková

Součástí českých dialogů i jeden český text písně, kterou zpívá George Peters v části odehrávající se v roce 1961 (interpretuje sám Ladislav Frej). Naopak další tři písně (v úvodu, v sekvenci mezi roky 1966 a 1972 a v závěru) dabovány nejsou.

Úvodní titulky původní české národní distribuční kopie jsou čtené (jen ÚPF uvádí a název filmu), závěrečné jsou psané, žluté na modrošedém mramorovaném podkladu.

Název studia není výjimečně psán obvyklými majuskulemi, díky čemuž je zřejmý asi nejsprávnější způsob zápisu názvu studia - ke kterému jsme zde došli až po delší době - Filmové studio Barrandov Dabing (velké D, bez pomlčky za slovem Barrandov).
salgado
Příspěvky: 2528
Registrován: 06 zář 2010 13:45

Re: Příští rok ve stejnou dobu / Same Time, Next Year

Nový příspěvek od salgado »

Je nějaký rozdíl mezi kinostopáží a stopáží pro televizní dabing?
Historik
Příspěvky: 2779
Registrován: 17 lis 2009 18:59
Bydliště: Praha

Re: Příští rok ve stejnou dobu / Same Time, Next Year

Nový příspěvek od Historik »

Znám pouze kinodabing a nemohu tedy porovnat. IMDB a FDB uvádí 119 minut, ČSFD 114 minut. Dodový Filmový přehled uvádí u dabované kinokopie také 114 minut. Délku jsem nestopoval, ale doba, po kterou jsme seděli v kině (téměř do 1/2 osmé), těm 114 minutám odpovídá. Promítaná kinokopie z fondu NFA je na třech místech v přechodech promítacích dílů více lepená, ale jinak se nezdá, že by něco chybělo (bez přesné znalosti originálu či možnosti přímého porovnání je to samozřejmě obtížné). Každopádně v předělových sekvencích mezi jednotlivými pětiletými obdobími děje nechybí ani fotografie Molotova, Chruščova, Brežněva ..., kde by se možná dalo předpokládat, že jsou tehdejším myšlením k ději nemístné a že by mohly být předmětem cenzury.
salgado
Příspěvky: 2528
Registrován: 06 zář 2010 13:45

Re: Příští rok ve stejnou dobu / Same Time, Next Year

Nový příspěvek od salgado »

Teď jsem poslouchal ukázku z dabingu ČT v kalendáriu a musím říct, že Svatopluk Skopal zněl zvláštně, bez Trávníčka to je hodně velký nezvyk. Nemám ale možnost posoudit s originálem, takže těžko soudit, který z dabérů byl lepší.
Uživatelský avatar
palg
Příspěvky: 4055
Registrován: 05 led 2009 23:21
Bydliště: Senica

Re: Příští rok ve stejnou dobu / Same Time, Next Year

Nový příspěvek od palg »

tak pan Skopal se kvalitativně vyrovná Pavlu Trávníčkovi. u toho třetího dabingu je na panu Trávníčkovi už trochu slyšet věk v hlase. Pan Skopal je pro mě nejlepší náhrada za pana Trávníčka - to jsem ještě neslyšel pana Freje (na Alanu Aldovi samozřejmě)
salgado
Příspěvky: 2528
Registrován: 06 zář 2010 13:45

Re: Příští rok ve stejnou dobu / Same Time, Next Year

Nový příspěvek od salgado »

Tak teď jsem konečně viděl celý film s dabingem ČT a musím říct, že je opravdu ošidné soudit dabing podle jedné ukázky. Po zhlédnutí celého filmu můžu říct, že dvojice Adamovská-Skopal se dabingu zhostila velice dobře. Trávníček mi nakonec vůbec nechyběl.
Důvody předabování bych kromě výše zmíněných fotografií různých politiků spíše spatřoval v možné cenzuře několika ostřejších výrazů na téma sexu (o tom také vlastně ten film byl), které by mohly odporovat zaběhlé socialistické morálce. Ale 1. dabing jsem neslyšel, takže je to pouze moje spekulace.
petrh
Příspěvky: 40
Registrován: 04 dub 2010 12:25

Re: Příští rok ve stejnou dobu / Same Time, Next Year

Nový příspěvek od petrh »

salgado píše:Je nějaký rozdíl mezi kinostopáží a stopáží pro televizní dabing?
Je. Obrazová frekvence běžného filmu je 24 políček za vteřinu. U televizních filmů podle normy PAL je to 25. Takže ty televizní jsou "rychlejší", tj, kratší. Takže při obvyklém převodu filmu, natočeného pro kino, do digitálního (ehm, vlastně původně i analogového) televizního formátu, se celkem neznatelně zvýší hlas herců. S tím se dá samozřejmě něco dělat, ale většinou se nikdo neobtěžuje, je to podstatně složitější postup. Na obraze se to nedá poznat vůbec. U americké normy NTSC je to ještě jinak, ale v zásadě se dá říct, že tam je kinostopáž a televizní stopáž stejná. Takže ten rozdíl vzniká při přebírání amerických filmů evropskými televizemi.
U dabingu samozřejmě záleží na tom, jaká předloha se dabuje. Tedy jestli původní filmový pás, nebo už ten záznam pro televizi.
Odpovědět

Zpět na „Filmy“